En lite diffus språkkänsla, men borde det inte vara antingen Riddersrös eller Ridders röse?
Röse och rös är väl synonymer så det kvittar väl om det är Ridders röse eller Ridders rös? Fast du kanske menar att det Ridders röse käns bättre än Ridders rös.
Däremot så tycker jag att namnet på äventyret De döda ögongens grotta käns som en svengelsk översättning av Dead Eyes Cave. Tycker att Dödsögongens grotta eller Grottan med de döda ögonen låter bättre. Värst tycker jag att titeln på äventyret Ödsmörks djup är. Det låter verkligen som en svengelsk översätting av Deeps of Darkdwell. Ödesmörkrets avgrund, Mörkerbos gravar, Mörkerbos kummel eller likande låter mer svenskt. Jag gissar att Ödsmörk är en plats. Ödesmörkret är ett bättre namn på platsen. Jämför med de svenska ortnamnen Kärleken, Midsommarkransen eller Månasken. Ortnamnet Ödsmörk låter svengelskt.