Gött!
Det här tror fler än jag försökt att göra, på ett eller annat vis.
Nu måste jag ändå fråga, hur har du översatt ordvitsar och inte minst kulturen till att passa på engelska? All försvenskad engelska tänker jag mej blir annorlunda på just engelska.
Det är just det stora problemet med översättning rent allmänt. Hur behåller man stilen samtidigt som man översätter? Problemet med Mutant, som vi alla vet, är just hur mycket stilen beror på sådana intensiva säregna Svenska ordval. Jag har olika sätt att hantera problemet. Antingen översätter jag ett ord eller fras till en kulturellt jämlik ord eller fras - så mycket bondesnack på Pyriska liknar lite en salig blandning av Olver Twist Engelska och Amerikanska guldgrävare (49:er som det annars heter), direkt översättning vilket är lite klumpigt men ibland blir man tvungen till det men det kan bli intressant med lite fantasi - som med om en adelsman heter Kummeldrott i efternamn så vaffan, lika bra att översätta det till Carraway. Kummel heter kummin på Tyska, så, ja, så kan det gå. SUmpvarg blir Bog Wolf, där behövs det varken ansträngning eller fantasi. Eller Gumse - som är ett nyttodjur i mutant, är ju ett ord for bock. Och ett annat lite mer gammeldags ord för "ram" i Engelska är "tup". Så det får bli "tup" i översättningen. Torskofant blir Codophant, Smädare blir Mocker (kan vara en referens till mocking bird, vettu), men ibland har jag brukat ett mindre fanatiskt attityd till att göra översättningen så pricksäker och korrekt men jag har alltid försökt att behålla den originella klanget så lång det går. Störskövlarsvin blir Plunder Pig, Lomur blir Lynxodon, familjen Wrede blir Wroth (vilket jag inte har någon emot att anta är en referensen till den rika internationella bankväsende familjen Rothschild, men helt ärligt låter Wrath som ett stark och roligt ord att säga - men Mutant kräver en annan stavning på vanliga ord som du eller jag brukar. Så är det bara), Knasa blir en Oddie och så vidare.
Men min magnum opus av äversättningar är utan tvekan kolkmal... Vilket jag hade ett djävla bekymmer med. Mal blir Moth, vilket fan inte stämmer. EN mal är ju en fisk, men äversatt blir det catfish -och att kalla det en "kattfisk" blir bara förvirrande. Vi har ju Malströmmen i Mutant, vilket direktöversatt blir "The Maelstrom". Ok, nu liknar det något, nu kommer vi nånstans med det här.
Det har ju riktigt stora malar i China i Mekongfloden.
Maelkong.
Mael efter maelstrom, och kong eftersom... Maelkong kan vara ett ord som någon djuping tillskrev monsterfisken som var inspirerad av Mekongfloden och deras stora fiskar, men ursprungen försvann vilket är en vanlig företeelse i post-apoc litteraturen. Sen kan ju någon kulturell rest finnas i oss som förknippar Kong med King Kong - vilket är en skitstor apa.
Så, ja, det får heta Maelkong.
Men Biörnstiernas Bästing som får heta "The Bear Necessity" är också en helt okej översättning med lite Disney- och fabelreferenser. Mutant skulle inte vara samma sak utan fabeldjur och Disneyreferenser.
Sen så kommer jag in i den sista typen av översättningar jag gjorde. Den som kräver riktig forskning. Älgdrott. Jag visste inte vad en drott var innan jag pluggade på saken, och det är ett gammelsvenskt ord för adel eller konungar, och på Brittisk Engelska blir älg elk. Moose har ett litet löjligt klang tycket jag, och jag föredrar den Brittiska stavningen själv, så att kalla en älgdrott för elking ramlar liksom helt rätt ut ur tungan.
Så det är lite logiken och metoderna jag haft i projektet. Problemet som jag fan var hur besviken jag blev när jag inte kunde få till det preeeciiis som jag ville ha det men insikten jag var kom fram till "saved my sanity" så att säga. I en översättning som denna är målet att behålla Svenskheten, men det kommer aldrig översätta hela upplevelsen. Får att uppleva Mutant som vi gjort sedan 1980-talet, så måste man vara uppvuxen i Sverige. Detta är ett försök att behåla den och att översätta saken så att andra nationaliteter kan förstå den - men den förståelsen går bara så långt som det Engelska och det Svenska kan möta med varandra och vad de har gemensamt.
Jag har lyckats spelleda med några Kanadensare, och Britter lite tillfälligt, och alla skämten klingar inte. Referenserna kommer inte fram om det hade inte varit sådana som vi delar gemensamt. Disney, IKEA, gamla bliar, Jar-Jar Padawan, Trogglottar är Trogdoliter, och så vidare. "Vår Beredskap är God", Möken, lagom, plötsligt så händer det, en sönderrostad Audi, vissa saker krävs en annan referensram som icke-svenskar helt enkelt inte har.
Och där kommer utmaningen, att brygga de olika referensramarna så att bägge originalspelet och översättningen klingar lika väl och frambringar samma känsla. Det kommer inte vara samma sak. Och det är just på grund av att det är en översättning.
Ingen skulle vilja höra en dubbning av Star Wars med Harry Harryson säga "Lukas, jag är din far" men om ingen hade någonsin hört originalet förut så skulle det vara lite spännande. Det är åtminstone en sak som underlättar det. Icke-svenskarna har ingenting att mäta originalet med
Så det var ett lite utdraget svar men jag hoppas att det dög!