Faråtzonen
Topic Author
Posts: 388
Joined: Tue 08 Mar 2016, 18:36

Svengelska äventyrsnamn i nya Drakar och Demoner

Sat 24 Sep 2022, 01:48

Jag tycker att äventyren i Drakar och Demoners Kickstarter har svengelska namn.

"Ödsmörks djup" (Deeps of Darkdwell) bore heta "Ödesmörkrets dunkel", "Ödesmörkrets avgrund" eller "Mörkerbos dunkel". Ödesmörkret och Mörkerbo är förslag på ortnamn istället för Darkdwell som jag gissar är en plats. Jämför med de svenska ortsnamnen Midsommarkransen, Långvattnet eller Kärleken.

"Vägs ändes värdshus" (Dead's End Inn) borde definitivt heta "Värdshuset vid vägens ände" eller möjligtvis "Värdshuset vid vägs ände".

Jämför med Äventyrsspels gamla Drakar och Demoner-äventyr: https://sv.wikipedia.org/wiki/Drakar_oc ... t_material
Äventyren har namn som "Spindelkonungens pyramid", "Mörkrets hjärta" och "Dödens väg". Inte "Spindelkonungs pyramid", "Mörks hjärta" och "Döds väg ".
Det är bestämd form i namnet på i stor sett alla äventyr. Samma sak med Äventyrsspels gamla SRR-äventyr.

För övrigt låter "De döda ögonens grotta" (Dead Eyes Cave) också lite svengelskt men inte alls lika illa som "Ödsmörks djup" och "Vägs ändes värdshus". Om ni ska vara konsekventa så borde ni döpa "De döda ögongens grotta" till "Döds ögons grotta" så låter det lika svengelskt som "Ödsmörks djup" och "Vägs ändes värdshus". Ni hör ju själva hur illa det låter.
Last edited by Faråtzonen on Sat 24 Sep 2022, 16:08, edited 5 times in total.
 
Faråtzonen
Topic Author
Posts: 388
Joined: Tue 08 Mar 2016, 18:36

Re: Svengelska äventyrsnamn i nya Drakar och Demoner

Sat 24 Sep 2022, 02:01

Äventyret "Bothild's Lode" har ni översatt till "Bothilds bryte". Det engelska ordet lode betyder väl malmåder medan det svenska ordet bryte betyder träl som har uppsyn över andra trälar?
https://www.saob.se/artikel/?unik=B_4207-0288.Apa6
https://www.ne.se/uppslagsverk/encyklop ... A5ng/bryte

"Bothild's Lode" borde heta "Bothilds gruva" om Bothild är en ort eller en person medan "Bothild's Lode" borde heta "Bothilds fynd", "Bothilds malmfyndighet/malmåder" eller "Bothilds guld" om Bothild är en person. Just "Bothilds malmfyndighet/malmåder" låter inte bra alls.
Last edited by Faråtzonen on Sun 25 Dec 2022, 07:30, edited 5 times in total.
 
Faråtzonen
Topic Author
Posts: 388
Joined: Tue 08 Mar 2016, 18:36

Re: Svengelska äventyrsnamn i nya Drakar och Demoner

Sat 24 Sep 2022, 02:21

"Temple of the Purple Flame" och "Maruders of Fort Malus" har ni fått till fint med "Templet Purpurbrand" och "Rovriddarna på Apelsborg". Jag har dock två synpunkter på namnen.

Jag tror att "Rovriddarna på Apelborg" (utan foge-s mellan apel och borg) är ännu bättre. Varken ordet apel eller ordet borg brukar ha foge-s så Apelsborg bryter mot den tredje regeln: https://sprakkonsulterna.se/tre-regler- ... attningar/
Det heter till exempel apelgrå och inte apelsgrå: https://sv.wiktionary.org/wiki/apelgr%C3%A5
Svenska borgnamn som sutar på ordet borg brukar inte heller ha foge-s: https://sv.wikipedia.org/wiki/Lista_%C3 ... ch_Finland

Jag tror att ni har fått allt om bakfoten när ni översatt "Flame" i "Temple of the Purple Flame" med "brand" ("eld"/"låga"). Jag misstänker att "Flame" i tempelsammanhang syftar på "ritual purity" ("rituell renhet"). Ordet tempel betyder helgedom.

In Zoroastrianism, fire is considered to be an agent of purity and as a symbol of righteousness and truth. https://en.wikipedia.org/wiki/Fire_worship

Jag föreslår att ni översätter "Temple of the Purple Flame" till "Templet Purpurvi" eller "Helgedomen Purpurvi" eftersom ortnamnsändelsen -vi betyder "helig plats".
https://sv.wikipedia.org/wiki/Vi_(ortnamn)
Det låter bättre än att översätta "Flame" i "Temple of the Purple Flame" till "brand". "Flame" betyder rituell renhet, rättfärdighet eller sanning i "Temple of the Purple Flame". Det är den innebörden ni vill fånga i "Temple of the Purple Flame" när ni översätter det till svenska.

För övrigt är det en himla tur att ni inte översatt "Maruders of Fort Malus" till "Rovriddars Fort Äpple" i linje med hur ni översatt "Deeps of Darkdwell" till "Ödsmörks djup" och "Dead's End Inn" till "Vägs ändes värdshus". Jag tycker att dessa namn är förfärliga.
Last edited by Faråtzonen on Sat 24 Sep 2022, 16:53, edited 19 times in total.
 
Faråtzonen
Topic Author
Posts: 388
Joined: Tue 08 Mar 2016, 18:36

Re: Svengelska äventyrsnamn i nya Drakar och Demoner

Sat 24 Sep 2022, 03:36

Jag gillar namnen "Gårdagens by" och "Utkante" men tycker att ni missar målet när ni översätter "Utkante" till "The Village of Outskirt" på engelska. Utkante är ett ortnamn som använder den vackra svenska ortnamnsändelsen -e: https://sv.wikipedia.org/wiki/Svenska_o ... ndelser#-e

Armed with just a little etymological expertise, you can easily decode common parts of place names. You’ll begin to notice some simple suffixes like ‘ton’ (farm or hamlet), ‘ham’ (village or estate), ‘ly’ or ‘ley’ (wood or a clearing), ‘stow’ (place or meeting place) and ‘bury’ (fort). These might be appended to names of local landmarks like rivers, making the meaning fairly obvious, as with the village of Isham in Northamptonshire. The river Ise is nearby, so Isham simply means ‘the village by the river Ise’. https://www.english-heritage.org.uk/vis ... ace-names/

Jag är för dålig på engelska för att kunna översätta "Utkante" men "Edgeton" eller "Borderton" kanske är bra översättningar? Personligen gillar jag "Edgelee", "Edgeleigh" eller "Edgely" bättre men jag vet inte om personer som har amerikanska som modersmål skulle hålla med mig.
https://en.wiktionary.org/wiki/-leigh

Det finns en by i Skottland som heter "Bordlands".

Jag tycker inte att "The Village of Outskirt" fångar det vackra i det påhittade ortnamnet "Utkante" (ordet utkant med den svenska ortnamnsändelsen -e). Utkante är ett jättebra namn på en by som ligger på gränsen mellan den kända och den okända världen.
 
User avatar
Brandelot
Posts: 15
Joined: Tue 27 Sep 2022, 11:21

Re: Svengelska äventyrsnamn i nya Drakar och Demoner

Wed 05 Oct 2022, 11:53

Jag gillar namnen "Gårdagens by" och "Utkante" men tycker att ni missar målet när ni översätter "Utkante" till "The Village of Outskirt" på engelska. Utkante är ett ortnamn som använder den vackra svenska ortnamnsändelsen -e: https://sv.wikipedia.org/wiki/Svenska_o ... ndelser#-e

Armed with just a little etymological expertise, you can easily decode common parts of place names. You’ll begin to notice some simple suffixes like ‘ton’ (farm or hamlet), ‘ham’ (village or estate), ‘ly’ or ‘ley’ (wood or a clearing), ‘stow’ (place or meeting place) and ‘bury’ (fort). These might be appended to names of local landmarks like rivers, making the meaning fairly obvious, as with the village of Isham in Northamptonshire. The river Ise is nearby, so Isham simply means ‘the village by the river Ise’. https://www.english-heritage.org.uk/vis ... ace-names/

Jag är för dålig på engelska för att kunna översätta "Utkante" men "Edgeton" eller "Borderton" kanske är bra översättningar? Personligen gillar jag "Edgelee", "Edgeleigh" eller "Edgely" bättre men jag vet inte om personer som har amerikanska som modersmål skulle hålla med mig.
https://en.wiktionary.org/wiki/-leigh

Det finns en by i Skottland som heter "Bordlands".

Jag tycker inte att "The Village of Outskirt" fångar det vackra i det påhittade ortnamnet "Utkante" (ordet utkant med den svenska ortnamnsändelsen -e). Utkante är ett jättebra namn på en by som ligger på gränsen mellan den kända och den okända världen.
"EDGERTON" kan vara en möjlig översättning. Det finns några platser med det namnet i USA.
"EDGEBY" eller "EDGERBY" kan också användas. Ändelsen "-by" finns ju kvar i engelskan efter vikingarnas Danelaw. ;)
 
Bonzzo15
Posts: 104
Joined: Wed 17 Jun 2020, 13:39

Re: Svengelska äventyrsnamn i nya Drakar och Demoner

Mon 10 Oct 2022, 12:40

Jag tycker att äventyren i Drakar och Demoners Kickstarter har svengelska namn.

"Ödsmörks djup" (Deeps of Darkdwell) bore heta "Ödesmörkrets dunkel", "Ödesmörkrets avgrund" eller "Mörkerbos dunkel". Ödesmörkret och Mörkerbo är förslag på ortnamn istället för Darkdwell som jag gissar är en plats. Jämför med de svenska ortsnamnen Midsommarkransen, Långvattnet eller Kärleken.

"Vägs ändes värdshus" (Dead's End Inn) borde definitivt heta "Värdshuset vid vägens ände" eller möjligtvis "Värdshuset vid vägs ände".

Jämför med Äventyrsspels gamla Drakar och Demoner-äventyr: https://sv.wikipedia.org/wiki/Drakar_oc ... t_material
Äventyren har namn som "Spindelkonungens pyramid", "Mörkrets hjärta" och "Dödens väg". Inte "Spindelkonungs pyramid", "Mörks hjärta" och "Döds väg ".
Det är bestämd form i namnet på i stor sett alla äventyr. Samma sak med Äventyrsspels gamla SRR-äventyr.

För övrigt låter "De döda ögonens grotta" (Dead Eyes Cave) också lite svengelskt men inte alls lika illa som "Ödsmörks djup" och "Vägs ändes värdshus". Om ni ska vara konsekventa så borde ni döpa "De döda ögongens grotta" till "Döds ögons grotta" så låter det lika svengelskt som "Ödsmörks djup" och "Vägs ändes värdshus". Ni hör ju själva hur illa det låter.
Förstår hur du tänker men håller inte med. Med dessa "fel" sätt att skriva saker så låter det mer som en faktisk plats än en beskrivning av en plats. Exempel från verkligheten skulle kunna vara Stenslanda (istället för Stenens Land eller dylikt) eller Växjö (som kommer från "Vägen vid sjön" eller något sådant, som sedan blev Vägsjö, fast med dåtida stavning och till slut blev det Växjö). Namn funkar så och låter som sagt som ett namn på en riktigt plats om de heter Ödsmörks djup.

Åsikter är som rumpor, de är delade. Men detta är mina tankar kring detta.
 
Bonzzo15
Posts: 104
Joined: Wed 17 Jun 2020, 13:39

Re: Svengelska äventyrsnamn i nya Drakar och Demoner

Mon 10 Oct 2022, 19:52

Vidare, vart hittar du kartan med alla namnen på?
 
Faråtzonen
Topic Author
Posts: 388
Joined: Tue 08 Mar 2016, 18:36

Re: Svengelska äventyrsnamn i nya Drakar och Demoner

Thu 13 Oct 2022, 13:45

Jag tycker att äventyren i Drakar och Demoners Kickstarter har svengelska namn.

"Ödsmörks djup" (Deeps of Darkdwell) bore heta "Ödesmörkrets dunkel", "Ödesmörkrets avgrund" eller "Mörkerbos dunkel". Ödesmörkret och Mörkerbo är förslag på ortnamn istället för Darkdwell som jag gissar är en plats. Jämför med de svenska ortsnamnen Midsommarkransen, Långvattnet eller Kärleken.

"Vägs ändes värdshus" (Dead's End Inn) borde definitivt heta "Värdshuset vid vägens ände" eller möjligtvis "Värdshuset vid vägs ände".

Jämför med Äventyrsspels gamla Drakar och Demoner-äventyr: https://sv.wikipedia.org/wiki/Drakar_oc ... t_material
Äventyren har namn som "Spindelkonungens pyramid", "Mörkrets hjärta" och "Dödens väg". Inte "Spindelkonungs pyramid", "Mörks hjärta" och "Döds väg ".
Det är bestämd form i namnet på i stor sett alla äventyr. Samma sak med Äventyrsspels gamla SRR-äventyr.

För övrigt låter "De döda ögonens grotta" (Dead Eyes Cave) också lite svengelskt men inte alls lika illa som "Ödsmörks djup" och "Vägs ändes värdshus". Om ni ska vara konsekventa så borde ni döpa "De döda ögongens grotta" till "Döds ögons grotta" så låter det lika svengelskt som "Ödsmörks djup" och "Vägs ändes värdshus". Ni hör ju själva hur illa det låter.
Förstår hur du tänker men håller inte med. Med dessa "fel" sätt att skriva saker så låter det mer som en faktisk plats än en beskrivning av en plats. Exempel från verkligheten skulle kunna vara Stenslanda (istället för Stenens Land eller dylikt) eller Växjö (som kommer från "Vägen vid sjön" eller något sådant, som sedan blev Vägsjö, fast med dåtida stavning och till slut blev det Växjö). Namn funkar så och låter som sagt som ett namn på en riktigt plats om de heter Ödsmörks djup.

Åsikter är som rumpor, de är delade. Men detta är mina tankar kring detta.

Men "Stenslandas djup" låter mycket mer svenskt än "Ödsmörks djup". Stenslanda med pluraländelsen a på slutet får ortnamnet att låta svenskt. Jämför med "Stenslands djup". Det låter inte alls svenskt. https://sv.wikipedia.org/wiki/Svenska_o ... %A4ndelser

Det finns en ort i Sverige som heter Ödsmål och en som heter Ödstorp men annars har de flesta ortnamn ett e mellan "öd" och resten av ortnamnet. Sök själv på Öd hos Lantmäteriet så ser du att ortnamn som börjar på "Öd" är väldigt ovanliga jämfört med ortnamn som börjar på "Öde". https://ortnamn.lantmateriet.se/
Varför skulle det ens heta Ödsmörk? Öd är ju inget ord på svenska utan det heter Öde på svenska. Jag tycker också att "Ödesmörks djup" låter mycket mer svenskt än "Ödsmörks djup". Men det är ändå något konstigt med kombinationen öd(e) och mörk.
Man kan också använda Lantmäteriets sökfilter och ändra till slutar med och söka på mörk. Det finns en ort i Sverige som heter Hällesmörk. Hälle betyder häll eller sten.

En annan grej som jag funderar på är vad Ödsmörk (eller Ödesmörk) egentligen betyder? Hällesmörk betyder tydligen "mörk grottöppning under det utskjutande berget". Ortnamn i svenskan består ofta av två substantiv. Vad betyder Ödsmörk? Mörkt öde? Det är ett adjektiv och ett substantiv. Det kan vara därför jag tycker att Ödsmörk låter svengelskt. Om orten heter Ödesmörkret så består ortnamnet av två substanstiv och betydelsen blir typ "ödet i mörkret".
Last edited by Faråtzonen on Thu 13 Oct 2022, 14:51, edited 5 times in total.
 
Faråtzonen
Topic Author
Posts: 388
Joined: Tue 08 Mar 2016, 18:36

Re: Svengelska äventyrsnamn i nya Drakar och Demoner

Thu 13 Oct 2022, 14:21

Vidare, vart hittar du kartan med alla namnen på?

Jag har inte tillgång till någon karta utan jag har utgått från äventyrens namn i kickstarterkampanjen.
https://www.kickstarter.com/projects/11 ... dragonbane

Via den här länken ska man kunna se en karta men jag kan inte se den för jag har inte Instagram (kan inte logga in).
https://www.instagram.com/p/CiiPQkRuG9w ... MyMTA2M2Y=

Nu har jag tittat på kartan via annan källa och förstår nu att äventyret Bothilds Lode syftar på en plats. Då bör äventyret heta "Bothilds gruva" (eller "Bothilds grufva" om man föredrar en äldre stavning på gruva) och inte "Bothilds fynd". Äventyret bör inte heta "Bothilds bryte" som det gör i kickstartern eftersom ordet "bryte" betyder ""en som bryter (mat och bröd och delar ut)", varefter termen vid okänt tillfälle fick vidgad betydelse och började syfta på förvaltare och gårdsfogdar i allmänhet.". Misstänker att Fria Ligan har blandat ihop "att bryta" (mineraler) med "bryte".

På kartan står det "Dead Eye Cave" och inte "Dead Eyes Cave" som äventyret heter i kickstartern. Då blir ju äventyrsnamnet De döda ögonens grotta ännu mer fel. Grottan med det döda ögat, är nog ett bättre namn på äventyret.
 
Bonzzo15
Posts: 104
Joined: Wed 17 Jun 2020, 13:39

Re: Svengelska äventyrsnamn i nya Drakar och Demoner

Thu 13 Oct 2022, 18:04

Vidare, vart hittar du kartan med alla namnen på?

Jag har inte tillgång till någon karta utan jag har utgått från äventyrens namn i kickstarterkampanjen.
https://www.kickstarter.com/projects/11 ... dragonbane

Via den här länken ska man kunna se en karta men jag kan inte se den för jag har inte Instagram (kan inte logga in).
https://www.instagram.com/p/CiiPQkRuG9w ... MyMTA2M2Y=

Nu har jag tittat på kartan via annan källa och förstår nu att äventyret Bothilds Lode syftar på en plats. Då bör äventyret heta "Bothilds gruva" (eller "Bothilds grufva" om man föredrar en äldre stavning på gruva) och inte "Bothilds fynd". Äventyret bör inte heta "Bothilds bryte" som det gör i kickstartern eftersom ordet "bryte" betyder ""en som bryter (mat och bröd och delar ut)", varefter termen vid okänt tillfälle fick vidgad betydelse och började syfta på förvaltare och gårdsfogdar i allmänhet.". Misstänker att Fria Ligan har blandat ihop "att bryta" (mineraler) med "bryte".

På kartan står det "Dead Eye Cave" och inte "Dead Eyes Cave" som äventyret heter i kickstartern. Då blir ju äventyrsnamnet De döda ögonens grotta ännu mer fel. Grottan med det döda ögat, är nog ett bättre namn på äventyret.
Rätta mig om jag har fel, men jag tror det snarare är så att de engelska översättningarna är en efterprodukt. De skrevs väl på svenska först och översattes sedan? Därav har de svenska namnen en mer "unik" känsla (i brist på bättre ord, vare sig man gillar dem eller ej) till skillnad från de engelska som snarare låter som en beskrivning än ett namn. Sen vidare så är detta fantasi, tänker inte att de behöver följa regler för hur svenska orter nämns. Ödsmörks djup låter helt okej för mig, hellre konstiga ord som inte makes sense men låter som faktiska platser än platser som låter som att deras namn är en beskrivning. Annat exempel på där svenskarna får ett coolt namn och engelskan mer av en beskrivning finns att finna i äventyret, men vill inte spoila något.

Men för att bara slå hem min poäng (rätt eller fel). Jag föredrar:
-Hej, jag heter Balthar och jag kommer från Stenegrott (eller något annat ord där bokstäver saknas haha).

Istället för:
Hej, jag heter Balthar och jag kommer från Grottan vid Stenen (de ord som orten faktiskt är döpt efter).

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest