Years on the Force (page 27)
"or a seasoned veteran, hardened"
Both seasoned and veteran are levels of experience on the next page so maybe
"a seasoned, officer, a veteran, even an old timer, hardened..."
Page 41: Cityspeaker:
"You know every lófaszt on a first-name basis, all to oust the worst and turn blind eyes to the rest."
Please rewrite it like this:
"You know every lófasz on a first-name basis, all to oust the worst and turn blind eyes to the rest."
The word "lófasz", which was in the movie means in Hungarian: "horse dick", it's seldom used as a label for a person, but when it is, then the meaning would be "douchebag".
In the movie the person uttering it as such "lófaszt" - the 't' ending changes the infinitive case into an objective case, and the meaning changes towards something like "fuck you", or more elaborately "fuck you, never going to happen"