User avatar
Peter
Posts: 581
Joined: Sat 09 Apr 2011, 14:52

Regeltermer på engelska

Tue 07 Aug 2012, 12:15

Svavelvinter har börjat få en hel del intresse på Rpg.net. För att potentiellt öppna spelet för en bredare publik (och även för att kunna spela det med engelsktalande medspelare, vilket lär vara enda sättet jag kan få igång en längre kampanj av Svavelvinter själv) har jag börjat översätta snabbstartsreglerna till vår internationella Lingua Franca.

Tar gärna emot förslag och tankar runt översättningar av regeltermer. Vad bör t.ex. Elände heta på engelska? Misery? Distress? Harm? Hurt? Misfortune?

Hur översätter man dådslag?

Heter öriket Trakorien eller Trakoria?

Det kommer säkert massa fler frågor eftersom. Tar gärna emot era stiltips och förslag
Check out my BoL heroic migration period hack - Barbarians of the Dark Ages
Kolla mitt ny-klassika BRP-derivat - Monster och Människor
 
User avatar
Henke
Posts: 1629
Joined: Sat 09 Apr 2011, 13:34
Location: Fria Ligan Fanboy

Re: Regeltermer på engelska

Tue 07 Aug 2012, 12:19

Svavelvinter har börjat få en hel del intresse på Rpg.net. För att potentiellt öppna spelet för en bredare publik (och även för att kunna spela det med engelsktalande medspelare, vilket lär vara enda sättet jag kan få igång en längre kampanj av Svavelvinter själv) har jag börjat översätta snabbstartsreglerna till vår internationella Lingua Franca.

Tar gärna emot förslag och tankar runt översättningar av regeltermer. Vad bör t.ex. Elände heta på engelska? Misery? Distress? Harm? Hurt? Misfortune?

Hur översätter man dådslag?

Heter öriket Trakorien eller Trakoria?

Det kommer säkert massa fler frågor eftersom. Tar gärna emot era stiltips och förslag
Mina förslag är:
Elände - Misery
Dådslag - Faith Roll
Trakorian Islands samt Trakorian Empire?
Silvia Miranda, A witch of the wind
Nastrôlian Worshippers of the Moongodess Luvena etc. etc. :-)
I skuggan av Trakorien - Bloggkrönika från Svavelvinter
Förbjuden Zon - Bloggkrönika från Version Noll
Spelledarens Pod - Av spelledare, för spelledare, om spelledare, samt ett och annat spelmöte
 
User avatar
Peter
Posts: 581
Joined: Sat 09 Apr 2011, 14:52

Re: Regeltermer på engelska

Tue 07 Aug 2012, 13:49

Ytterligare en fråga:

Expertis (som i expertiser i förmågorna): Expertise eller Specialisation? Eller något annat?
Check out my BoL heroic migration period hack - Barbarians of the Dark Ages
Kolla mitt ny-klassika BRP-derivat - Monster och Människor
 
User avatar
Tomas
Site Admin
Posts: 4501
Joined: Fri 08 Apr 2011, 11:31

Re: Regeltermer på engelska

Tue 07 Aug 2012, 14:45

Hur känns "talents"? Inte för att det är en direkt översättning, men det används för något liknande i spel som WoW. Annars specialisation, tror jag.

Fast expertiser finns väl inte med i snabbstartsreglerna väl?
Fria Ligan
 
User avatar
Peter
Posts: 581
Joined: Sat 09 Apr 2011, 14:52

Re: Regeltermer på engelska

Tue 07 Aug 2012, 14:52

Hur känns "talents"? Inte för att det är en direkt översättning, men det används för något liknande i spel som WoW. Annars specialisation, tror jag.

Fast expertiser finns väl inte med i snabbstartsreglerna väl?
Nej, men de nämns med referens till regelboken. Jag behåller fn referenser till regler som bara finns i regelboken, så att läsaren får en känsla för hur saker och ting hänger ihop.
Check out my BoL heroic migration period hack - Barbarians of the Dark Ages
Kolla mitt ny-klassika BRP-derivat - Monster och Människor
 
User avatar
Henke
Posts: 1629
Joined: Sat 09 Apr 2011, 13:34
Location: Fria Ligan Fanboy

Re: Regeltermer på engelska

Tue 07 Aug 2012, 16:32

Hur känns "talents"? Inte för att det är en direkt översättning, men det används för något liknande i spel som WoW. Annars specialisation, tror jag.

Fast expertiser finns väl inte med i snabbstartsreglerna väl?
Är det inte Förmågor som blir Talents? Eller?
I skuggan av Trakorien - Bloggkrönika från Svavelvinter
Förbjuden Zon - Bloggkrönika från Version Noll
Spelledarens Pod - Av spelledare, för spelledare, om spelledare, samt ett och annat spelmöte
 
User avatar
Tomas
Site Admin
Posts: 4501
Joined: Fri 08 Apr 2011, 11:31

Re: Regeltermer på engelska

Tue 07 Aug 2012, 16:35

Well, jag skulle säga Abilites för Förmågor. Talents antyder något smalare, mer specifikt. Och det passar rätt bra. "Specialisations" känns lite för tekniskt tycker jag - expertiserna är ju inte riktigt specialiseringar, utan ofta rena "specialförmågor" där man använder en förmåga på ett ovanligt eller annorlunda sätt.
Fria Ligan
 
User avatar
Peter
Posts: 581
Joined: Sat 09 Apr 2011, 14:52

Re: Regeltermer på engelska

Wed 08 Aug 2012, 10:46

Skada, damage and injury:

I de svenska reglerna är ju skada både ett elände och en egenskap som vapen har (Vapenskada).

I den engelska översättningen fungerar det ju inte att säga att vapen har "injury" (som jag kallar eländet), utan jag har delat upp det i damage (eller weapon damage) som är vapnet skadevärde, och injury som är det elände man ådrar sig. Funkar denna uppdelning, eller blir det konstigt? Om det är konstigt, hur ändra nomenklaturen? Skall damage bli ett elände?
Check out my BoL heroic migration period hack - Barbarians of the Dark Ages
Kolla mitt ny-klassika BRP-derivat - Monster och Människor
 
User avatar
Tomas
Site Admin
Posts: 4501
Joined: Fri 08 Apr 2011, 11:31

Re: Regeltermer på engelska

Wed 08 Aug 2012, 12:58

Spontant tror jag på att kalla eländet "damage", och vapenskadan "weapon damage". Känns enklast. Det är ju samma skada det handlar om.
Fria Ligan
 
Bladerunner_35
Posts: 94
Joined: Tue 24 Apr 2012, 18:46

Re: Regeltermer på engelska

Wed 08 Aug 2012, 16:15

Skada, damage and injury:

I de svenska reglerna är ju skada både ett elände och en egenskap som vapen har (Vapenskada).

I den engelska översättningen fungerar det ju inte att säga att vapen har "injury" (som jag kallar eländet), utan jag har delat upp det i damage (eller weapon damage) som är vapnet skadevärde, och injury som är det elände man ådrar sig. Funkar denna uppdelning, eller blir det konstigt? Om det är konstigt, hur ändra nomenklaturen? Skall damage bli ett elände?
Injury för eländet och weapon damage för vapenskada låter bra tycker jag.
GZIP: Off