Fick först nys om svenska namnet via podden. Hörde då "Råa ruiner" vilket i min mening lät helt fantastiskt, nästan lite antiklimax nu när jag läst facit här. Tycker "R&R" funkar bra.
Men om man ska spåna lite:
- "Ruin" el "Ravn" (som nämnts tidigare) enbart? Om nu många har svårt med "X&X"-formatet. "Ruvn", så blir alla glada.
- "Hrafninn" nickar både åt korpar och klassisk 80-talsfilm.
- "Bränd jord" som kommentar både på setting och (möjlig) spelstil. Tänkte att "jord" funkar bättre än "land" ifall man nu vill ha lite skitigare känsla på det hela.
Angående direktöversättning eller ej känns det klart 70- o 80-tal att svensk titel kan skilja sig rätt ordentligt. Tänker t ex på "10" - "Blåst på konfekten" eller "Tjejen som.."-filmerna.
Bondfilmerna är ett annat "strålande exempel" med start redan på 60-talet (Dr.No - Agent 007 med rätt att döda från 1962 och From Russia with Love - Agent 007 ser rött 1963).
Sen fortsatte det med Diamantfeber (Diamonds are forever), Älskade Spion (The spy who loved me), Ur dödlig synvinkel (For your eyes only), Levande Måltavla (A view to a kill - som alltså låter som tidigare filmen Ur dödlig synvinkel), Iskallt uppdrag (The living daylights) och Tid för hämnd (Licence to Kill som låter som titeln på första filmen ovan)...
Ursäkta för utläggningen, var bara tvungen